20.5.10

Vaihdantaa :: Vive le troc et le français

Merci, merci, Milouson ! Ton colis est arrivé hier mais le jardin m'a appelée si fort (les beaux jours enfin !) que j'en blogue seulement ce soir.

J'avais demandé des livres de tricot et crochet en échange du châle qu'elle désirait avoir, laissant le choix à Milouson. L'Encyclopédie du tricot est juste ce qu'il me faut. Je connais la terminologie française du tricot très mal. J'ai dû une fois traduire deux patrons de tricot du finnois en français et c'était dur. Depuis j'ai toujours décliné d'essayer de nouveau. Grâce au Toile j'y arrive, mais il me faut un temps fou pour tout vérifier. Et je confonds les termes anglais avec les termes français: "cables" anglais ne sont pas des "cäbles" mais des "torsades" en français (en finnois d'ailleurs ce sont des "tresses") etc. En plus, il y a beacoup de trucs dans ce livre que je ne connaissais pas, donc un ouvrage très utile pour moi. 

J'ai peu de livres chez moi. J'ai travaillé dans une bibliothèque dans les années 90 et je trouve que c'est là la place pour les livres. En Finlande les bibliothèques fonctionnent bien mais le choix des ouvrages francophones et très limité (ou presque nul) dans la petite bibliothèque du coin. Ce qui justifie ce troc. J'ai horreur du gaspillage et j'ai vu dans la bibliothèque comment les gens y ont font des dons de collections importantes de livres de leurs parents défunts et comment ces livres, laboureusement collectés pendant des décennies et tant aimés par leurs propriétaires, finissaient dans des poubelles puisque pas assez rares ou convoités par les lecteurs modernes ou même pas propres à être envoyés dans des pays en développement.


Quant au japonais, je n'y connais pas du tout. Mais peu importe, les illustrations sont claires et explicatives. J'aurais envie de crocheter de petits moutons et chiens. Et qui sait, les jouets crochetés pourraient bien faire part d'un future projet de design...


Lähetin jokin aika sitten turkoosin Aqua-huivini Belgianmaalle ja eilen sieltä putkahti paketti takaisinpäin. Milouson lähetti, kiitos!

Ihan itse pyysin ranskankielisiä kirjoja tai lehtiä, koskapa 1) niitä ei täältä voi ostaa, 2) en viitsi tilatakaan kun yksityisen kirjaston kokoaminen ei ole minusta mielekästä (mitä ihmettä jälkeenjäävät tekevät niillä kun kuolen?) ja entisenä kirjastontätinä olen sitä mieltä että kirjat saa tarvittaessa lainattua kirjastoista, 3) tiesin että Milousinilla on aikamoinen neulekirjasto, josta varmaan liikenisi ylikin ja 4) vaihdon tarkoitus nyt vain on huolia jotain vastalahjaksikin.

Tuo neulonnan tietosanakirja on loistava: opin siitä paitsi ranskankielisen neulontasanaston myös uusia tekniikoita. Kauhukseni luin vähän aikaa sitten, että jossakin paikallislehdessä minut esiteltiin naisena joka "tietää neulonnasta kaiken" ja kuuluu "jyväskyläläisiin mestarineulojiin". Tämä siitä syystä, että otin yhdestä neulontaan liittyvästä asiasta perusteellisesti selvää - netistä ja muilta Kipakoilta - ja lähetin vastauksen lehden toimittajalle. Oma arvioni neulojantaidoistani on täysin erilainen. Lupauduin kerran kääntämään pari suomenkielistä ohjetta ranskaksi ja se oli yhtä tuskaa. Luen kyllä ranskankielisiä ohjeita sujuvasti, luulen muka ymmärtävänikin ne, mutta toisin päin asia ei oikein onnistu. Mieleen tulee vain englanninkielisiä termejä ja lopputulos on siansaksaa. Tuosta opuksesta löytyy nettiä kätevämmin oikeat termit ja se on todella monipuolinen opus.

Japania en osaa yhtään, mutta kirjassa on selkeät kuvalliset virkkausohjeet. Pitää joskus kokeilla tehdä virkattuja lampaita ja koiria. Ja virkatut lelut sopisivat yhteen mahdolliseen tulevaisuuden designprojektiin, ehkä...

1 kommentti:

le chat qui coud kirjoitti...

ahhh je suis contente que cela te plaise!!!!
merci pour ce troc!

Lähetä kommentti